چگونه بسیاری از تفاوت ها آیا می دانید که بین اروپا و پرتغالی برزیل

اگر شما نمی فهمید که یک هجا پرتغالی ممکن است کمی به هیچ شانس است که شما را انتخاب کنید تا تفاوت بین اروپا و

هر کسی با یک درک پایه ای از هر دو زبان از سوی دیگر ممکن است متوجه تمایز حق دور شبیه به تفاوت آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی. زمانی که پرتغالی شهروندان مستقر در برزیل به زبان پرتغالی صحبت شد در رابطه با á زبان بومی برزیل است.

با گذشت زمان و بیشتر مهاجران مستقر در این کشور آمریکای جنوبی پرتغالی برزیل تبدیل شد و این زبان است که سخن امروز وجود دارد. (برای یک دوست, خواهر و برادر و یا همکار) کلمه"توو"استفاده شده است.است که این کلمه را به استفاده از زمانی که پرداختن به یک سالمند یک غریبه یا کسی که در محیط کار به خصوص استاد راهنما. در سوی دیگر کلمهاستفاده می شود غیررسمی و گاهی اوقات در موقعیت های رسمی است.

هنگامی که برزیلی ها می خواهند به صدای اضافی رسمی آنها آدرس فرد آنها در حال صحبت کردن بایا"سنهرا"به معنی"آقا"یا"خانم"گیج کنندهومی میخکوب کردن محکم کردن کسی که به عنوان یک خارجی احمقانه و یا حتی بی ادب.

حتی اگر خود را به پرتغالی نیست بسیار قوی و در بهترین حالت شما می توانید انتخاب کنید تا یک کلمه یا دو لهجه ممکن است اشاره است که کسی برزیل یا پرتغال. پرتغالی برزیل جریان از این زبان مانند موسیقی در حالی که پرتغالی اروپا می تواند یک کمی نرم و یا زیر لب. در برخی موارد برای تلفن های موبایل در پرتغالی اروپا شده اند در مقایسه با کسانی که در یکی از دلایلی که لهجه خیلی متفاوت هستند ممکن است با توجه به نحوه استفاده از سخنرانان دهان خود را. در کل برزیل صحبت با دهان خود را باز و در حالی که اروپا پرتغالی صحبت می کنند و با دهان خود را کمی بیشتر بسته شده است. هنگامی که بیان یک فعل در حرکت (در حال اجرا, صحبت کردن, رانندگی) پرتغالی برزیل سخنرانان باید نسخه خود را از - است -می. برای مثال هنگامی که گفت:"من در حال اجرا"یک برزیل را می گویند این کلمه برای اجرایو یک برزیل را رها کردن گذشتهو اضافه"می"به تغییر کلمه از اجرا در حال اجرا است. از سوی دیگر پرتغالی اروپا استفاده نمی -می هنگامی که گفت:"من در حال اجرا"در پرتغالی فرد می گویند"یک". پرتغالی اروپا بلندگو صدای زیادی مانند آنها هنگام تلفظ حرفدر پایان یک کلمه. برزیلی تلفظ خود رابرای تلفن های موبایل راه, انگلیسی زبان, انجام زمانی که با گفتن کلمه"صدا"یا"گفتن". وجود دارد برخی از این قاعده استثنا در هر دو طرف ، در حالی که اروپایی پرتغالی زبانان نیست معمولا تلفظ خود رابرای تلفن های موبایل آنها را تلفظ خود رابرای تلفن های موبایل مانند یک انگلیسی بلندگو می کند که گفت:"تام."یک برزیلی سخنران معمولا مدعی خود را درمانند کلمه شیر در پرتغالی"شیر"و یک سخنران پرتغالی می گویند کلمه آوایی در حالی که یک برزیل بلندگو را می گویند مانندحتی اگر کلمه املای مشابه در هر دو زبان است. برخی از کلمات املای مشابه مانند شیر در حالی که دیگران در حال املای متفاوت و این تفاوت می تواند به عنوان کمی به عنوان علاوه بر این از یک نامه و یا یک پسوند های مختلف.

برای مثال هنگامی که توصیف چیزی به عنوان کوچک و یا زیبا و دلفریب, اروپایی, پرتغالی سخنرانان اضافه کردن - در پایان اسم.

برزیلی اضافه کردن - در انتهای اسم خود را هنگامی که دلالت اندازه کوچک یا زیبا طبیعت است. هنگامی که در تلاش برای توصیف نینا به عنوان زیبا و دلفریب, اروپایی, پرتغالی سخنران ممکن است تماس خود را در حالی که یک برزیل ممکن است تماس خود را. در پایان روز, پرتغال و برزیل دو کاملا متفاوت کشورها و مانند آنها گاهی اوقات استفاده از کلمات مختلف که ذکر همین. کلمه"اتوبوس"به عنوان مثال زبان عامیانه میآید تا در هر کشور و حتی در مناطق مختلف در داخل همان کشور وجود دارد بنابراین نباید هیچ شگفتی که به یاد داشته باشید رسمی و غیر رسمی بیان تفاوت ذکر شده است. گاهی اوقات زمانی که تلاش می شود کمی بیشتر مودب, پرتغالی زبانان را از کسی بپرسید یک سوال پرداختن به آنها را در سوم شخص.